close
html模版






標題

中國跟台灣的電影名稱不同


問題


我有時會用PPS看電影可是有些台灣的名稱跟大陸翻譯不同很難找..玩命關頭中國翻譯成什麼??可以順便幫我找找一些有名的電影中國翻譯成什麼嗎?更新:現在只有想看玩命關頭可是以後想看其他的還是可以看看不如你推薦一些吧:))更新2:那為什麼PPS沒有玩命關頭4呢?還是鳴子又不一樣了?


最佳解答


台灣翻譯 → 中國翻譯 玩命關頭 → 速度與激情 血鑽石 → 血鑽 三個傻瓜 → 三傻大鬧寶萊塢(三個白癡) 神鬼奇航 → 加勒比海盜 醜女大翻身 → 美女的煩惱 愛情大臨演 → 隨波逐流 我不知道要打什麼;不如你直接問你要啥,我在查給你巴! 2011-05-13 22:53:25 補充: 三個傻瓜 → 三個白癡 我的名字叫可汗 → 我的名字叫可汗 下一站,說愛你 → 下一站,說愛你(曼谷輕軌戀曲) 血鑽石 → 血鑽 攻其不備 → 弱點 送行者:禮儀師的樂章 → 入殮師 海上鋼琴師 → 鋼琴師(戰地琴人) 追風箏的孩子 → 追風箏的人 把愛找回來 初戀那件小事 你應該喜歡動作片吧 可是我建議都沒有驚險的動作片 如果要驚險的 那可以看灌籃高手 2011-05-13 23:05:50 補充: 告白 心中的小星星 唐山大地震 海洋天堂 2011-05-16 22:14:36 補充: 我查過所有有可能的名字 還真的沒有ㄟ! 可能沒有收錄吧 也可能以後會有吧...


其他答案


我知道桃園永全當鋪有在收因為我之前有拿我的手機去那周轉過他們服務很好人又親切裡面燈光明亮重點是我拿手機去周轉他們小心翼翼的幫我包起來讓我好放心還拿信封袋封口妥善保管我的手機好貼心的服務你可以先打電話去諮詢或直接去諮詢滿意在借老闆人非常好


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110512000016KK07319

922922B0A281F957
arrow
arrow

    p33bj15z 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()